I dag så försökte jag översätta ACA:s stora röda bok

17 oktober

Det här är ett försök ut av min översättning ut av ACA:s stora röda bok.

Här kommer texten i från aca-wsc och det är hur jag tolkar den det är inte en godkänd översättning.

Identifiera perfektionism

  Perfektionism och former av perfektionism finns i alla typer av alkoholhaltiga och dysfunktionella hem. Det är skillnad mellan föräldrar som utmanar sina barn att nå högre och att förbättra sig, och den skadliga perfektionism där baren fortsätter att höjas bortom förnuftet.

 Perfektionism är ett svar på ett skambaserat och kontrollerande hem. Barnet tror felaktigt att hon kan undvika att skämmas om hon är perfekt i sitt tänkande och agerande. Vår erfarenhet av att ha det visar dock att förväntningar ständigt höjs i den här typen av hem. Skam eller känslan av att vi har misslyckats verkar våra föräldrar inträffa oavsett vad vi gör. Under dessa stunder börjar en kritisk inre röst bildas. Detta är ett tidigt tecken på att internalisera våra föräldrars hyperkritiska inställning. Det här är fröna som leder till brist på självacceptans.


Jag försöker att översätta ACA:s stora röda boken. Jag är jätte dålig på engelska. Så på det här sättet, försöker jag att bli bättre i engelskan.
 Den här texten är ju inte riktigt översatt. Fast jag förstår den ju på ett ungefär. Jag har ju en annan blogg som jag också försöker att översätta i från engelskan. Det är en översättning i från boken Strengthening My Recovery som jag döpte om till Stärka min återhämntning.. Jag försöker att översätta olika engelska böcker för att bli bättre i engelskan och att även förtå mig själv.
Jag vet att det inte kommer att bli perfekt översatt, fast jag förstår det någorlunda.

 

Kommentera här: